Азамат Галин: не понимаю, зачем Хабирову нужно было состязаться с этим молодым человеком

Фото Дмитрия Колпакова

Фрагмент программы «Аспекты мнений»

Общественник и предприниматель Азамат Галин незадолго до своего исключения из состава совета по правам человека при главе РБ усомнился в корректности перевода речи Фаиля Алсынова* с башкирского на русский. Напомним, перевод лег в основу доноса главы Башкирии Радия Хабирова в прокуратуру на Алсынова, осужденного на четыре года. Сам Галин связал свое изгнание из СПЧ тем, что имеет «свое видение событий в республике, того, что происходит в сфере регулирования национальной политики, с башкирским языком и с башкирскими общественными активистами».

— В соцсетях я прочитал заявление, подписанное Хабировым на имя прокурора республики. Там приводились два текста, один на башкирском языке, и соответственно, перевод на русский. С учетом того, что я носитель языка, у меня, конечно, нет филологического образования, чтобы делать какие-то исследования, но тем не менее моих познаний языка и моего образования историка достаточно, чтобы для себя я определил, что его выступление было переведено не правильно, — сказал Галин в эфире канала «Аспекты — Башкортостан».

По его словам, текст на башкирском и на русском отличаются.

— Я не могу сказать, что сгущали краски, не могу давать такую оценку, могу сказать, что перевод сделан неправильно. Это два абсолютно разных текста по смыслу и содержанию. Факт.

Галин заметил, что весовые категории у Радия Хабирова и Фаиля Алчинова – разные.

— Совершенно не понимаю, зачем Хабирову нужно было состязаться с этим молодым человеком, — сказал Галин. 

Галин входил в комиссию СПЧ по предпринимательству, экономическим правам и свободам, борьбе с коррупцией, взаимодействию с правоохранительными органами, содействию ОНК.  

*внесен в список экстремистов Росфинмониторинга

#азаматгалин

Публикация содержит субъективное мнение и оценки спикера. Редакция их достоверность не гарантирует